欢迎来到青海网络广播电视台!

南杰:一心做好藏汉文化翻译人

来源:青海长云网作者:编辑:张琪发布时间:2019-10-31 查看数0

南杰是果洛州的一名退休干部,从工作到退休的四十多年时间里,他坚持在业余时间进行中华传统文化典籍的藏文翻译促进民族文化交流交融。

尽管已经从工作岗位上退休,但南杰每天还是坚持工作时养成的习惯,每天早上9点准时开始一天的翻译工作。

民族出版社特约翻译  南杰:一般情况我也是跟大伙儿一样,这些机关干部上班的时候,我也到这个办公室,下午三点就回来,开始写作到六点,但是比较特殊的是,我没有礼拜天,我每天都是这样,我在这个地方6个小时到7个小时,可以翻译1000多个字。

1978年南杰毕业于青海民族学院,先后在果洛州教育局、玛多县和果洛州政府任职,2018年3月退休。他在平时的阅读中发现,很多优秀的中华民族传统文化书籍很少有藏文版本,这对于弘扬优秀中华传统文化是个很大的障碍。

民族出版社特约翻译南杰:想办法把传统文化优秀的内容翻译成藏文,介绍给藏族人民。这样我们共同学习、共同交融、共同进步,达到一个共同繁荣的目的。

于是,从1991年开始,南杰开始对古今经典文学著作进行藏文翻译工作。30多年的时间,从翻译的第一本《唐诗三百首》到儒家经典、四书五经,目前已累计翻译出版40余部。

目前,南杰正在进行《三国演义》藏文版翻译工作。翻译不仅要求“精、准、实”还要“信、达、雅”。在翻译《三国演义》之前,需要对著作中的人名、地名、官职进行准确定位和标注,仅仅这项工作就准备了将近一年的时间。由于他拥有扎实的文字功底和丰富的人生阅历,翻译出的作品准确、生动、感人,深受读者好评。其中,南杰参与翻译的《红楼梦》被列入“十三五”国家重点出版物,已经翻译出版的《中国传统文化经典丛书》藏文版在藏区热销,民族出版社已经再版发行。今年,南杰还计划开始在省内各高校开设专门讲座,讲授国学经典,弘扬中华优秀传统文化。

青海民族大学藏汉互译专业学生周本加:今天听了老师的讲座,我回去要了解一下唐代的诗,宋代的词。

青海民族大学藏学院教授桑杰:这对我们整个中华文化的传播,汉藏文化的交流和相融是非常有益的。

未来几年,南杰还计划扩大翻译著作的选择范围,计划选定10本世界名著进行藏文版翻译工作。

民族出版社特约翻译南杰:在有限的时间里面,把有限的时间用好,一定要把它用到刀刃上,在有利于国家的,有利于民族的,有利于共同繁荣进步的这样的事上做点贡献。